Аркадий КУЗНЕЦОВ
Продолжение. Cм. в № 9/2006.
Среди слов
Повесть
Как изменялись слова
В этот раз на занятии по словесности с
самого начала Анне Александровне не дал покоя
неугомонный Юлик:
– Скажите, а почему, если говорят «шофера»,
«офицера», – это неправильно?
– Потому, что надо говорить «шофёры», «офицеры».
– Да, но ведь говорят: «профессора», «доктора»…
Не «профессоры» же!
– И не хлебы, а хлеба, – добавила Диана.
– А вот это не совсем верно, – заметила
преподавательница. – Посмотрим, что нам
подскажет компьютер.
И Анна Александровна набрала слова «хлебы» и
«хлеба».
На экране рядом со словом хлебы появилось
предложение: «На столе лежат круглые хлебы». И
рядом со словом хлеба: «Колосятся спелые хлеба»,
«Хлеба в этом году удались на славу».
– Есть ли разница в значении слов «хлебы» и
«хлеба»? – спросила Анна Александровна.
– Да, есть, – отметил Юлик. – Хлеба – это на поле,
а хлебы – это то, что мы едим…
– Давайте проверим.
После включения картинок рядом со словом «хлеба»
появились колосья, а рядом со словом «хлебы» –
караваи и буханки.
– Значит, – предположил Федот, – наверно,
«доктора» и «докторы» – это тоже разные люди?
– Нет, в современном языке надо говорить только
«доктора», хотя так называют и врачей, и ученых,
получивших докторскую степень. Но лет
двести-триста назад, представьте, говорили
«докторы». И «профессоры» тоже. И даже «учители».
– А почему же потом изменились у этих слов
окончания? – вновь спросил Юлик.
– Просто в русском языке идет любопытный
процесс. Постепенно окончания имен
существительных множественного числа мужского
рода ы, и заменяются на а, я. Не всегда – до сих пор
мы говорим, например, «магазины» «склады»,
«портфели», «лебеди». А такие формы, как «шофера»
признаны неправильными для речи или
просторечными, а может быть, профессиональными
для самих шоферов. Но примерно за двести лет до
нас появились и «поезда», и «провода», и «тополя»,
и «города»…
– А как раньше говорили, разве не «города»? – не
поверил Федот.
– «Грады» или, очевидно, «городы». Ведь осталось
в современном языке происходящее от одного корня
с «городами» слово «огороды».
– А почему не «огорода»? – заинтересовалась
Агата.
– Кто знает, может быть, когда-нибудь будут
говорить «огорода». В нашем волшебном компьютере
есть об этом стихи.
– Давайте прочитаем! – попросили ребята.
Стихи появились на экране:
Будет двадцать третий век, когда
Люди разведут о г о р о д а.
И пройдут сверхбыстрые п у т я,
Над землей стремительно летя.
А по ним – вот это чудеса! –
Полетят стрелой автобуса.
А в лесах жить будут медведя
И лететь по небу лебедя.
Будут месяца года сменять…
Только нам все это не узнать…
– Конечно, – добавила
преподавательница, – мы не можем точно сказать,
изменятся ли почти все окончания ы, и мужского
рода на а, я. Ведь если слова «офицера», «шофера»
считаются малокультурными, то форма «года»,
наоборот, стала поэтической. И как еще
повернется…
– А еще что-нибудь изменяется в словах, кроме
окончаний? – спросил Юлик.
– Изменяется – и суффиксы, и приставки. Вот
смотрите, – и Анна Александровна сменила
картинку на экране.
Теперь ребята увидели на экране слова:
«одинакий», «могутный», «удатный».
– Похоже, компьютер начал делать ошибки – как
они называются? – орфогрические… – заметила
Агата. – А во-вторых, именно – одинакий. Могу
напомнить из наверняка известной кому-нибудь
сказки: «Колокольчики, а почему вы так одинаки?»
Кто это спросил?
– Что-то знакомое, – откликнулся Юлик.– Это,
кажется, так спросил мальчик в сказке «Городок в
табакерке».
– Правильно, и писал эту сказку Владимир
Одоевский более ста пятидесяти лет назад. С тех
пор поменялся суффикс, и мы говорим теперь:
«одинаковый».
– А почему? – заинтересовался Федот.
– Может быть, действительно для того, чтобы не
путали со словом «одинокий». И вообще – не в
такие уж далекие времена распространились
суффиксы -ов, -ин. Например, вместо «воробий»
стали говорить «воробьиный». А вот в словах
«удатный», «могутный» за последние несколько
веков суффикс вообще заменился. – Анна
Александровна щелкнула по клавише, и слова сразу
изменились на «удачливый», «могучий».
– Суффикс -тн вообще исчез из русского языка,
уступив место суффиксам -ч, -лив. А бывает, что у
слов меняется даже род. Посмотрите на следующий
ряд слов.
На экране появились слова: «зала», «фасада»,
«испуга», «табель».
– Они что, были женского рода? – удивился Федот.
– Были – в восемнадцатом веке. И даже Пушкин еще
писал: «И в залу высыпали все, // И бал блестит во
всей красе». А слово «табель» пришло в Россию из
немецкого языка при Петре Первом и означало
поначалу «документ, расписывающий чины». Такой
документ назывался Табелью о рангах.
– Как вы сказали – табелью? – переспросила
Агафья.
– Именно табелью – в женском роде. Лишь через сто
с лишним лет это слово стали употреблять в
мужском роде: «табелем», «по табелю». А вот
«Табель о рангах» до сих пор – женского рода.
Если продолжать разговор о том, как изменялись
слова, – продолжала Анна Александровна, – нельзя
не упомянуть о том, что некоторые слова,
заимствованные из других языков, могли
изменяться по-всякому: например, уточнялось их
произношение.
На экране вновь появился столбик слов. На этот
раз это были слова: «галстух», «гумор», «гас»,
«снурок».
– Ну вот еще! Это какой грамотей писал? – заметил
Федот.
– Это писали вполне грамотные люди в
восемнадцатом и первой половине девятнадцатого
века. В таком виде попали в русский язык эти
слова, заимствованные в основном из немецкого
языка. А потом их стали писать точнее или так, как
удобнее произносить по-русски. Вот.
После нажатия на клавишу слова изменились:
«галстук», «юмор», «газ», «шнурок».
- Кстати, в украинском языке юмор, то есть что-то
смешное, так и остался «гумором». Итак, мы уже
увидели, как изменялись в нашем языке разные
слова в составных частях, по роду, по написанию,
то есть орфографии. А теперь посмотрим, как могли
слова замениться полностью.
– Как это? – спросили ученики.
– Часто происходило так, что в русский язык
приходили слова, заимствованные из других
языков. Шло время, и они отчасти заменялись более
удобными словами с русскими основами.
На экране возникли новые слова: «виктория»,
«конфузия», «фортеция», «реляция», «бонтон»,
«рандеву», «авиатор», «аэроплан», «голкипер»,
«форвард»…
– Сейчас эти слова сами
расскажут вам свои истории. Ведь для нашего
компьютера возможно все. Сейчас выделю первые
несколько слов….
На экране появились два солдата: один в
треугольной шляпе, мундире с фалдами, а другой –
в кивере и шинели. Первый, откашлявшись, произнес:
– Докладываю обстоятельную реляцию! Наши войска
одержали полную викторию. Противник потерпел
конфузию и сдал фортецию…
– Не так шибко, голубчик! – сказал второй солдат.
Говори проще. Не реляция, а донесение, не
виктория, а победа, не конфузия, а поражение…
– Но ведь… взяли же фортецию!
– Не фортецию, милый мой, а крепость, наше родное
слово – «крепость».
– Стоп! – сказала Анна Александровна и
остановила картинку. – Как вы думаете, почему
второй солдат поправляет первого?
– Потому, что первый солдат говорит
по-иностранному, – предположила агаша справа.
– Дело в том, что все эти слова – «виктория»,
«конфузия» и так далее вошли в России в обиход в
петровские времена, когда говорить, вставляя в
свою речь как можно больше заимствованных слов,
считалось правилом хорошего тона. А потом, со
временем, излишние заимствования сменились
исконно русскими словами, означающими то же
самое. И то же самое повторялось и затем,
например, со словами французского происхождения.
Вот они на компьютере – «бонтон» и «рандеву». Они
были распространены в речи, когда дворяне вообще
много говорили по-французски.
– А что значит «бонтон» и «рандаму»? То есть
«ранде»... – запнулся, спрашивая, Федот.
– Смотрите, – Анна Александровна нажала на
клавишу. – Вы видите слова, которые в этом же
значении существуют в наши дни.
– «Хорошие манеры», «свидание», – прочла Дина.
– Просто слова французского происхождения ушли,
когда в целом речь в высшем свете стала русской –
к концу XIX века. А вот еще пара – «авиатор» и
«аэроплан».
– Сейчас вспомню! – «Алик – авиатор, это значит
– летчик». Я читал такие стихи, – сообщил Юлик.
– Правильно. Это стихи Маршака. Они были написаны
в тридцатые годы минувшего двадцатого века,
когда еще не до конца забылось слово «авиатор».
Именно оно вначале обозначало водителя
летательного аппарата и пришло из
западноевропейских языков. Но уже вскоре было
предложено слово...
– Летчик, – определил Федот.
– И придумал его – от слова «летать» – не
конструктор, не ученый, а, представьте, поэт –
Велимир Хлебников. И так же недолго
просуществовало заимствованное слово
«аэроплан», означающее воздушный аппарат. На
помощь в закреплении русского соответствия
здесь пришла сказка о ковре...
– Самолете! – догадалась Агафья.
– И в двадцатом веке самолетом стали уже
называть не сказочный, а самый реальный небесный
транспорт.
А теперь – спорт.
Компьютер показал спортивную площадку с
воротами. В них стояло слово «голкипер», а ближе к
воротам противника – «форвард».
– Как вы
думаете, кто такие голкипер и форвард?
– Это вратарь и этот... нападающий, – правильно
определил Юлик.
– Проверим, – сказала Анна Александровна и
«перевела» слова на экране. – Как вы видите, все
правильно. «Голкипер», то есть ловитель голов
по-английски, – это вратарь, а «форвард», то есть
«передний», – нападающий. Правда, по старинке
спортивные комментаторы до сих пор часто
называют игроков английскими словами, да и
положение вне игры часто называют «офсайд». И все
же рекомендуется предпочитать русские слова. А
иногда бывает так, что само заимствованное слово
неоднократно меняет свое произношение и
написание.
И на экране возникли три человека. Один – в
длинной мантии и черной шляпе с кисточками,
другой – в камзоле и жабо, в напудренном парике,
третий – в строго черном костюме, с тростью. Под
ними появились слова: «коллегиум», «коллеж»,
«колледж».
– Так по-разному в нашей стране называли учебное
заведение, где получали или получают среднее
образование с присвоением какой-то
специальности. Вначале, еще примерно во времена
Петра Первого, появилось слово «коллегиум»,
взятое из латинского языка, так как в подобных
школах в те времена упор делался на изучении
древних языков, да и вообще латинский язык был
международным языком науки.
К концу XVIII века такая роль стала переходить к
французскому языку. И специальное учебное
заведение стали называть на французский манер
«коллеж».
И, наконец, в конце XIX – начале XX века
международным языком стал английский, а наиболее
образцовые специализированные школы были уже не
во Франции, а в Англии. Так что стали говорить, как
по-английски: «колледж» – с ударением на первом
слоге. Хотя интересно, что сейчас можно услышать
и произношение «колледж» с ударением на
последнем слоге, то есть еще не совсем у нас
отошли от французского варианта.
– А нельзя всегда придумывать русские слова
вместо заимствованных – как «летчик», например?
– вдруг задала вопрос Агафья.
– Боюсь, что не всегда это получится. Ведь чаще
всего заимствованные слова обозначают понятия,
для которых нет слов в русском языке, – вы это,
надеюсь, помните по нашим предыдущим занятиям о
таких словах. Замечательно, когда писатель может
придумать заново хорошо звучащие русские слова,
как это делал
два века назад русский писатель Николай
Михайлович Карамзин: «влияние»,
«промышленность», «трогательный»... И мы чаще
говорим, к примеру, «промышленность», а не
«индустрия». Но в других случаях может выйти так,
как в известной в XIX веке фразе: «Хорошник идет в
мокроступах по гульбищу из ристалища в
позорище».
Ребята засмеялись.
– В позорище? Что совершил этот хорошник – он же
хорошник? – недоуменно отозвалась Диана.
– Да ничего не совершил. По-русски, если хотите,
это звучит так: «Франт идет в галошах по бульвару
из цирка в театр».
– Совсем другое дело! – воскликнул Федот.
– Вот именно! – заключила Анна Александровна. –
Здесь все смысловые слова – заимствованные, но
кто скажет, что они не русские?
Продолжение следует
|