Аркадий КУЗНЕЦОВ
Продолжение. См. № 5/2007
Среди слов
Повесть
Глава 11. Игральный автомат
Перед очередными занятиями в комплексе
дополнительного образования Юлик и Федот
рассматривали принесенную ими с собой
настольную игру.
– Где там игорные фишки? – спросил Федот.
– Не игорные, а игральные, – поправил Юлик.
– Да не все ли равно! Игорные, игральные… Еще
игровыми можно назвать.
– Не все равно! Игорный – это игорный дом. А в
настольной игре игральные фишки… Впрочем, может
быть, и игровые...
– Да хоть игривые! Игривые фишки…
– Кто это тут такой игривый? – спросила, входя,
Анна Александровна.
– Это Федот, – сказала Агафья. – Разыгрался
тут!..
– А у меня игра с фишками. Вот и вертушка с
очками.
– С очками? Ты же очков не носишь, – заметила
девочка.
– Вот еще похожие слова, но означают они разное
– очки, которые носят, и очки, которые в игре, –
встрепенулся Юлик.
– До скольких очков будешь играть? – спросил
его Федот.
– Подождите, вы, кажется, слишком заигрались! –
заметила мальчикам Анна Александровна. – Так и
быть, поговорим сегодня об омонимах и оронимах.
– О чем, о чем? А зачем тут ОМОН? – не понял
Федот.
– ОМОН – отряд милиции особого назначения –
тут совершенно незачем. Омонимы и оронимы –
это слова в тех особых случаях, когда они звучат
одинаково или похоже, но это разные слова.
– Примерно как двух людей зовут одинаково, но
это разные люди? – предположила Диана.
– Почти так, если это омонимы. А оронимы –
это, если хотите, как люди, которых зовут, к
примеру, Георгий и Егор. Или Ксения и Оксана, Или…
– Агата и Агафья! – воскликнули девочки.
– То есть похоже, но не совсем одинаково. Но
теперь – шутки в сторону. Включим наш компьютер.
Посмотрим, что же такое омонимы и оронимы.
На экране появились пояснения:
«Омонимы – слова, одинаковые по написанию, но
разные по значению. Оронимы – одинаковые части
речи, имеющие общий корень и похожий смысл, но
отличающиеся по суффиксам и окончаниям, имеющие,
как правило, ограниченный смысловой оттенок».
– Все же не совсем ясно, особенно про
оронимы, – сказала Агата.
– Давайте посмотрим примеры, – предложила
преподавательница. – Сейчас будет картинка.
На экране компьютера появилась надпись: «Омонимы»,
а под ней – «Примеры омонимов».
– Ага, вот
рисунок – река, длинный песчаный полуостров, на
нем трава, ее косит девочка, – прокомментировал
Юлик.
– А на прическу девочки ты обратил
внимание? – спросила его Анна Александровна.
– А у нее же коса! Коса у девочки, коса, которой
косят, и речная коса! Я понял – тут три косы.
– Вот такие слова, одинаковые по звучанию, но
разные по значению, называются омонимами, –
пояснила преподавательница. – А есть ли что-то
общее между тремя косами?
– Понял! Они все длинные, – отозвался Федот.
– И тонкие, – сказала Диана.
– Посмотрим еще, с какими словами все эти
омонимы имеют общее происхождение, – предложила
Анна Александровна.
Под картинкой появились слова: косой,
коснуться.
– Это, наверно, потому, что все длинное куда-то
наклоняется, косится, – заявила Агата.
– В общем, ты права. Так что не случайно вдруг
откуда-то взялись эти одинаково звучащие, но
такие разные теперь слова. Когда-то было такое
детское стихотворение:
Смотрит зайка косой,
Как девчонка с косой
За речною косой
Траву косит косой.
– А какие еще есть омонимы? – поинтересовалась
Агафья.
– Их очень много, хотя бы вот, – и Анна
Александровна открыла на экране следующую
картинку: – разберитесь, где здесь омонимы.
На картинке был изображен стол, на котором
лежали ключ от дверей и нотный лист. Над столом
висела картина с пейзажем: в лесу из-под земли
пробивалась вода.
– Что-то я не понимаю, – сказал Федот. – Здесь
все совсем разное.
– А вот и не разное! – возразил, подумав,
Юлик. – Я понял! Тут три ключа: дверной ключ,
нотный ключ и ключ, который родник в лесу.
– А что между ними общего? – спросила Анна
Александровна.
– Наверное, то, что они что-то открывают: один
ключ – квартиру, другой – нотную строчку, а
третий – ручеек, – сообразил Юлик.
– Правильно. Попробуйте теперь сами назвать
какие-нибудь омонимы.
– Я знаю! – сказала Диана. – Ручка на дверях и
ручка, которой мы пишем.
– А еще: доска в классе и доска из дерева, –
добавила Агаша слева.
– Так, – одобрила преподавательница. –
Когда-то школьная доска тоже была деревянной.
Кстати, и слово «икона» в переводе с греческого
означает «доска»! Так что омонимы есть и в других
языках.
– А вот еще из других языков – город Лондон и
писатель Джек Лондон! – предложил Федот.
– А вот и нет, – возразила Анна
Александровна, – имена собственные нельзя
назвать омонимами. Тут все просто – фамилия
Лондон произошла от названия города Лондон и в
английском языке осталась неизменяемой. А в
нашем языке в аналогичном случае от названия,
например, «Москва» произошла фамилия Москвин.
– Но вы говорили еще об оронимах, – вспомнил
Юлик. – А какие это слова?
– Давайте посмотрим. Поменяем тему. Вот,
смотрите.
Компьютер выдал надпись: «Оронимы».
– А в качестве примера оронимов возьмем те
самые слова, которые вы произносили перед
занятиями, то есть «игральный», «игровой»,
«игорный», «игривый»…
На экране появилось несколько рисунков. Рядом с
футбольным мячом оказалась надпись игровой,
рядом с автоматом – игральный, рядом со
зданием с надписью «Казино» – игорный, а у
слова игривый была вообще нарисована лошадь.
– Так. Значит, «игровой» – это в футболе… Ну да,
игровое время, – начал рассуждать Юлик.
– Это слово вообще употребляется в спортивных
или подвижных играх: например, «игровое время»,
«игровое преимущество», «игровая ситуация».
Можно и автомат назвать «игровой», но правильнее
будет, «игральный». Потому что с этим словом
связаны азартные игры – то есть те, в которых
используют деньги. Как и со словом «игорный», но
лишь в сочетаниях: «игорный дом», «игорное
заведение», «игорный бизнес». Скажем так: слово
«игровой» – и взрослое, и детское. Как и
«игральный», но им уже не следует
злоупотреблять…
– Например, без конца резаться в «Морской бой»
в автомате, – заметила Диана. – Так потратишь все
деньги в кармане!
– Тем более, что они, как правило, не ваши, а
данные вам взрослыми. А слово «игорный»,
извините, пока не для вас. Так же как и еще один
ороним, который вы не назвали, «игристый».
Вызовем и это слово на экран.
Вы видите рисунок?
– Бутылка, – определили ученики.
– Вот именно, это бутылка игристого вина. Так
что давайте удалим не подходящие для детей слова
с картинки. А что у нас осталось?
– Слово «игривый», – ответила Агата.
– Я понял: игривый бывает конь, – сказал Юлиан.
– Я учил по внеклассному чтению стихи Пушкина:
«А где мой товарищ? – промолвил Олег. –
Скажите, где конь мой ретивый?
Здоров ли? Все так же резов его бег,
Все тот же ль он буйный, игривый?»
– Не только конь – кто еще может быть игривым?
– спросила Анна Александровна.
– Я думаю, кошка, – предположила Агафья. –
У меня был котенок, и он любил играть – значит,
был игривым.
– Игривый – так можно сказать и про щенка, и про
олененка, и про многих других животных. Да и про
человека, если он живет как бы играючи, легко,
непринужденно или кого-то из себя разыгрывая.
Кого бы вы назвали игривыми из литературных
героев?
– Может быть, Карлсона, – предложил Федот. –
Или вот еще – кот Матроскин.
– А еще игривый – Иванушка в
«Коньке–Горбунке», – добавил Юлик.
– Думаю, что вам теперь понятна разница в
употреблении этих слов, хотя все они похожи.
Попробуйте теперь привести другие примеры
оронимов, – продолжила преподавательница.
– Например, «домовой» и «домашний», – сказал
Юлик.
– Ты что! Домовой – это сказочное существо, это
существительное, а «домашний» – прилагательное,
– не поняла Диана.
– Нет, «домовой» – это и прилагательное:
«домовая книга», «домовой комитет»…
– А домашними мы называем что? – спросила Анна
Александровна.
– Задание! – отозвался Федот. Другие ученики
засмеялись.
– Конечно, было бы странно сказать: «домовое
задание». Посмотрите в качестве подсказки на
картинку. Что из изображенного также можно
назвать домашним?
На картинке ребята увидели комнату, в ней –
горшок с цветами, резвящихся котят, тарелки и
чашки на столе…
– Здесь есть домашние растения! – определил
Юлик. – И животные – котята.
– А как можно назвать предметы на столе?
– Мы по истории учили! – вспомнила Агафья. –
Домашняя утварь.
– А вон в углу – домашние тапочки! – заметил
Федот.
– Теперь попытайтесь определить, в каких
случаях вообще говорят «домашний», а в каких –
«домовой».
– Домовой, наверно, – это то, что относится к
дому, как зданию, а домашний – что внутри
дома, – высказался, подумав, Юлик.
– В основном это верно, – согласилась Анна
Александровна.– В том случае, когда называют
вещи, растения, животные домашними, имеют в виду
дом как место проживания, а не как здание, к
которому относятся и книга, и комитет, и,
допустим, кооператив. А теперь посмотрим в
компьютере еще несколько цепочек слов-оронимов.
Экран заполнили такие строчки: житель –
жилец, конный – конский, морозный – мороженый,
учение – учеба, деревянный – древесный,
старейшина – староста – старшина, письмо –
писание – писанина.
Попробуйте определить, какое из похожих слов к
чему относится. Начни ты, Юлик.
– «Житель» – «жилец». Житель бывает в городе, в
стране, а «жилец» – в доме. Правильно?
– Правильно. Теперь пара слов «конный» –
конский».
– Мне кажется, – сказала Агата, – что
конный – это спорт, а конский – то, что
относится к коню. Правильно?
– Можно согласиться. Конными бывают также
экипажи, маршруты передвижения, войсковые части.
Следующая пара?
– Можно начать с мороженого? – отозвался Федот.
– Мороженый – это… ну… мороженое, ну, в общем,
то, что заморожено. А морозный – например, бывает
морозный день.
– Так, хорошо. А как с учением и учебой?
– Наверное, учение – это когда человек вообще
чему-нибудь учится, а учеба – только в школе, –
предположили ребята.
– Не только, впрочем, в школе, но и вообще
какие-то занятия. А вот когда мы говорим:
«Ученье – свет, а неученье – тьма», мы имеем
ввиду то, что человек должен чему-либо обучаться
всегда – занимаясь ли в школе, читая ли книги,
осваивая ли новую специальность и так далее. Что
дальше?
– «Старейшина», – прочитала Диана. – Это в
первобытных племенах были такие правители –
старые мудрые люди. Старшина – это в армии…
– Или в милиции, – добавил Юлик.
– А староста бывает в классе, – продолжила
девочка.
– И наконец последнее, – объявила Анна
Александровна. – Кто попытается ответить?
Попыталась Агафья:
– Письмо – это то, что люди пишут друг другу. А
писание – это вообще тоже то, что пишут люди, но
как-то по-старинному. Писанина – это вообще
что-то не очень важное: так, какая-то писанина…
– Нет, Агаша, вот тут дело не в содержании. Можно
написание человеком текста назвать и письмом, и
писаниной, и даже писульками. Тут дело в другом.
– В чем же? – спросил Юлик.
– В стиле речи. «Письмо» – это
общеупотребительная речь, «писание» –
торжественная, на старинный манер, а «писанина»
– разговорная речь.
– А писульки – это что? – поинтересовался
Федот.
– А это просторечие, то есть самая
малограмотная речь.
– А почему бы нам не провести занятие о стилях
речи? – предложил Юлик.
– А в самом деле, почему бы и нет? Подумайте
дома, какие еще есть примеры различия похожих
слов по стилю речи. И этим мы займемся в следующий
раз. А на сегодня выключим компьютер, ставший на
целый урок нашим игральным автоматом.
Продолжение следует
|